印觀(인관) 賣綿於市(매면어시)할새 有署調者以穀買之而還(유서조자이곡매지이환)이러니 有鳶(유연)攫其綿(확기면)하여 墮印觀家(타인관가)어늘 印觀(인관)歸于署調曰(귀우서조왈) 鳶墮汝綿於吾家(연타녀면어오가)()還汝(환녀)하노라 署調曰(서조왈) ()攫綿與汝(확연여녀)天也(천야)吾何受爲(오하수위)리오 印觀曰(인관왈) 然則還汝穀(연즉환녀곡)하리라 署調曰(서조왈) 吾與汝者市二日(오여녀자시이일)이니 穀已屬汝矣(곡이속녀의)라하고 二人(이인)相讓(상양)이라 幷棄於市(병기어시)하니 掌市官(장시관)以聞王(이문왕)하여 並賜爵(병사작)하니라

  (신라 때) 인관이 장에서 솜을 파는데 서조가 곡식으로써 솜을 사서 돌아갔는데 솔개가 그 솜을 채 가지고 인관의 집에 떨어뜨렸다. 인관이 서조에게 솜을 돌려보내며 말하기를, “솔개가 너의 솜을 내 집에 떨어뜨렸으므로 너에게 돌려보낸다.” 하니, 서조는 말하기를, “솔개가 솜을 채다가 너에게 준 것은 하늘이 한 일이다. 내가 어찌 받겠는가?” 하였다. 인관이 말하기를 그렇다면 솜 값으로 받은 너의 곡식을 돌려보내겠다.” 하자, 서조가 말하기를 내가 너에게 준 지가 벌써 두 장()이 지났으니, 곡식은 이미 너의 것이 되었다.” 하였다. 두 사람이 서로 사양하다가 솜과 곡식을 다 함께 장에 버리니, 시장을 맡아 다스리는 관원이 이 사실을 임금께 아뢰어 모두 벼슬을 주었다.

 

洪公耆燮(홍공기섭)少貧甚無聊(소빈심무료)러니 一日朝(일일조)婢兒踊躍獻七兩錢曰(비아용약헌칠양전왈) 此在鼎中(자재정중)하니 米可數石(미가수석)이요 柴可數馱(시가수태)天賜(천사)니이다 公驚曰(공경왈) 是何金(시하금)고하고 卽書失金人推去等字(즉서실금인추거등자)하여 付之門楣而待(부지문미이대)러니 俄而姓劉者來問書意(아이성유자래문서의)어늘 公悉言之(공실언지)한대 劉曰理無失金於人之鼎內(유왈리무실금어인지정내)하니 果天賜也(과천사야)盍取之(합취지)닛고 公曰非吾物(공왈비오물)()劉俯伏曰(유부복왈) 小的(소적)昨夜(작야)爲窃鼎來(위절정래)하다가 還憐家勢蕭條而施之(환련가세소조이시지)러니 今感公之廉价(금감공지렴개)하고 良心自發(양심자발)하여 誓不更盜(서불갱도)하고 願欲常侍(원욕상대)하오니 勿慮取之(물려취지)하소서 公卽還金曰汝之爲良則善矣(공즉환금왈여지위양즉선의)金不可取(금불가취)라하고 終不受(종불수)하니라 ()公爲判書(공위판서)하고 其子在龍(기자재룡)爲憲宗國舅(위헌종국구)하며 劉亦見信(유역견신)하여 身家大昌(신가대창)하니라

  홍공(洪公) 기섭(耆燮)이 젊었을 때 가난하여 매우 무료(無聊)하였는데, 하루는 아침에 어린 계집종이 기쁜 듯 뛰어와 돈 일곱 냥을 바치며 말하기를, “이것이 솥 안에 있었으니, 쌀이 몇 섬일 수 있고, 나무가 몇 바리일 수 있습니다. 참으로 하늘이 주신 것입니다.” 하였다. 공이 놀라 말하기를, “이것이 어찌된 돈인가?”하고 곧 돈 잃은 사람은 와서 찾아가라는 글을 써서 대문에 붙여 놓고 기다렸다. 얼마 후 성이 유()씨인 사람이 찾아와 글 뜻을 묻자, 공은 자세히 그 내용을 말해 주었다. 유가가 말하기를, “이치상 남의 솥 안에 돈을 잃는 일은 없으니, 참으로 하늘이 주신 것입니다. 왜 취하지 않으십니까?” 하였다. 공이 말하기를, “나의 물건이 아닌데 어찌하리오?” 하였다. 유씨가 엎드려 말하기를, “소인이 어젯밤에 솥을 훔치러 왔다가 도리어 가세(家勢)가 너무 쓸쓸한 것을 불쌍히 여겨 이것을 놓고 돌아갔습니다. 지금 공의 청렴(淸廉)에 감동하고 양심이 저절로 우러나 도둑질을 아니할 것을 맹세하고, 앞으로는 항상 옆에서 모시기를 원하오니 염려 마시고 취하소서.” 하였다. 공이 곧장 돈을 돌려주며 말하기를, “네가 착하게 된 것은 좋으나 이 돈은 취할 수 없다.” 하고 끝내 받지 않았다. 뒤에 공은 판서가 되고 그의 아들 재룡(在龍)은 헌종(憲宗)의 국구(國舅)가 되었으며, 유씨 또한 신임을 얻어 몸과 집안이 크게 번창하였다.

  * 洪耆燮 : 홍기섭은 조선 순조 때 인물, 본관은 남양이며 헌종의 계비인 효정왕후의 할아버지로 형조판서를 지냈고 익풍부원군 홍재룡의 아버지

 

高句麗平原王之女(고구려평원왕지녀)幼時(유시)好啼(호제)러니 王戱曰(왕희왈) 以汝(이녀)將歸愚溫達(장귀우온달)하리라 及長(급장)欲下嫁于上部高氏(욕하가우상부고씨)한대 女以王不可食言(여이왕불가식언)이라하여 固辭(고사)하고 終爲溫達之妻(종위온달지처)하니라 蓋溫達(개온달)家貧(가빈)하여 行乞養母(행걸양모)하니 時人(시인)目爲愚溫達也(목위우온달)러라 一日(일일)溫達(온달)自山中(자산중)으로 負楡皮而來(부유피이래)하니 王女訪見曰吾乃子之匹也(왕녀방견왈오내자지필야)라하고 乃賣首飾(내매수식)하여 而買田宅器物頗富(이매전택기물파부)하고 多養馬以資溫達(다양마이자온달)하여 終爲顯榮(종위현영)하니라

  고구려 평원왕(平原王)의 딸이 어렸을 때 울기를 잘하여 왕이 희롱하여 말하기를 너를 장차 바보 온달에게 시집보낼 것이다.” 하였다. 딸이 자라서 상부(上部) 고씨(高氏)에게 시집을 보내려 하자 딸은 임금이 식언(食言)을 해서는 안 된다.” 하여 굳이 사양하고 마침내 온달의 아내가 되었다. 온달은 집이 가난하여 돌아다니며 빌어다가 어머니를 봉양하니 당시 사람들이 지목하여 바보 온달이라고 하였다. 하루는 온달이 산속에서 느릅나무 껍질을 짊어지고 돌아오니, 임금의 딸이 찾아와 보고 말하기를, “제가 바로 당신의 베필입니다.” 하고는 머리의 장식물을 팔아 밭과 집과 기물을 매우 넉넉하게 사들이고, 말을 많이 길러 온달을 도와 마침내 높은 지위에 올라 영화롭게 되었다.

 

 

'동양고전 > 명심보감' 카테고리의 다른 글

23. 勸學篇(권학편)  (0) 2023.07.18
21. 八反篇(팔반편, 八反歌八首)  (0) 2023.07.15
20. 增補篇(증보편)  (0) 2023.07.14
19. 婦行篇(부행편)  (0) 2023.07.13
18. 交友篇(교우편)  (0) 2023.07.12

+ Recent posts