孔子於鄕黨 恂恂如也 似不能言者 其在宗廟朝廷 便便言 唯謹爾

   (공자어향당 순순여야 사불능언자 기재종묘조정 변변언 유근이)

   공자께서는 향당(고향)에 계실 때에는 신실하게 하여 말씀을 잘 못하시는 것처럼 하였다. 공자가 종묘와 조정에 계실 때에는 말씀을 잘하시되 다만 삼가셨다.

 

朝與下大夫言 侃侃如也 與上大夫言 誾誾如也 君在 踧踖如也 與與如也

   (조여하대부언 간간여야 여상대부언 은은여야 군재 축적여야 여여여야)

   조정에서 하대부와 말씀하실 때에는 강직하게 하셨으며 상대부와 말씀하실 적에는 온화하게 말씀하셨고 군주가 있을 때는 공경하면서 조심스럽고 예법에 맞게 하였다.

 

君召使擯 色勃如也 足躩如也 揖所與立 左右手 衣前後 襜如也

   (군소사빈 색발여야 족확여야 읍소여립 좌우수 의전후 첨여야)

   趨進 翼如也 賓退 必復命曰 賓不顧矣(추진 익여야 빈퇴 필복명왈 빈불고의)

   군주가 시켜 손님을 접대하게 시키면 얼굴빛을 바꾸고 발걸음을 조심하였다. 함께 서있는 빈()에게 읍하시되 손을 좌우로 하였는데 옷의 앞뒤자락이 가지런하셨다. 빨리 나아갈 때는 날개를 펼친 것 같았고 손님이 물러간 뒤에는 반드시 복명하여 말하길 손님이 돌아보지 않고 잘 갔다고 하였다.

   * : 군주가 나가서 손님을 접대하게 한 사람

   * : 낯빛이 변하는 모습

   * 바삐 갈() : 발자국을 조심하는 모양, 독음이 () () () 등으로 읽히고 있다. 중국어 발음은 [jué]

   * : 가지런한 모양

 

入公門 鞠躬如也 如不容 立不中門 行不履閾(입공문 국궁여야 여불용 입불중문 행불리역)
   過位 色勃如也 足躩如也 其言 似不足者(과위 색발여야 족확여야 기언 사부족자)

   攝齊升堂 鞠躬如也 屛氣 似不息者(섭제승당 국궁여야 병기 사불식자)

   出降一等 逞顔色 怡怡如也 沒階 趨進翼如也 復其位 踧踖如也

   (출강일등 영안색 이이여야 몰계 추진익여야 복기위 축적여야)

   (공자는) 궁문에 들어가실 때 몸을 굽히시어 자신의 자리가 아닌 듯하셨고, 문이 가운데 서지 않으시고 다닐 때 문지방을 밟지 않으셨다. (군주가 앉는) 자리를 지날 적에는 낯빛을 바꾸고 발걸음을 조심하며 말이 부족한 듯하셨다. 옷자락을 잡고 당을 오르실 때 몸을 굽히시며 숨을 죽여 숨 쉬지 않는 것처럼 하셨다. 나와 한 계단 내려서는 낯빛을 펴고 편안하고 기뻐하시며 계단을 다 내려와서는 새가 날개를 편 것처럼 빠른 걸음을 하여 자기 자리로 돌아와서는 공경하면서도 조심스럽게 하였다.

  * 문지방()

 

執圭 鞠躬如也 如不勝 上如揖 下如授 勃如戰色 足蹜蹜如有循

   (집규 국궁여야 여불승 상여읍 하여수 발여전색 족축축여유순)

   享禮 有容色 私覿 愉愉如也(향례 유용색 사적 유유여야)

(이웃 나라에 방문할 때 가져가는) 홀을 잡을 때 마치 (무게를) 이기지 못하는 것처럼 허리를 굽히셨고 위로 들 때는 읍을 하는 것처럼 하였고 내릴 때는 (물건을) 줄 때처럼 하시며 낯빛을 바꾸어 조심하며 발걸음을 좁게 하여 좇았다. 예를 드릴 때는 온화한 얼굴빛을 하였고 사적으로 만날 때는 더욱 즐겁게 하였다.

 

君子 不以紺緅 飾 紅紫 不以爲褻服(군자 불이감추 식 홍자 불이위설복)

   當暑 袗絺綌 必表而出之(당서 진치격 필표이출지)

   緇衣 羔裘 素衣 麑裘 黃衣 狐裘(치의 고구 소의 예구 황의 호구)

   褻裘 長 短右袂 必有寢衣 長一身有半(설구 장 단우몌 필유침의 장일신유반)

   狐貉之厚 以居 去喪 無所不佩(호맥지후 이거 거상 무소불패)

   非帷裳 必殺之 羔裘玄冠 不以弔 吉月 必朝服而朝 (비유상 필쇄지 고구현관 불이조 길월 필조복이조)

   군자(공자)는 감색(어두운 남색)이나 추색(검붉은색)으로 테를 두르지 않고 홍색과 자색으로는 평상복을 만들지 않으셨다. 더위가 오면 가는 베옷에 거친 베로 만든 홑옷을 반드시 겉에 있으셨다. 검은 옷에는 흑염소 가죽옷을 입고 흰옷에는 흰사슴 새끼 가죽옷을 입고 노란색 옷에는 여우 가죽옷을 입으셨다. 평상시 입는 가죽옷은 길게 하되 오른쪽 소매를 짧게 하셨다. 반드시 잠옷이 있으니 길이가 한길하고 반이다. 여우와 담비의 두터운 가죽에 거처하셨다. 탈상을 하고 나면 패물을 차지 않는 것이 없으셨다. 예복(주름치마)이 아니면 반드시 (허리의 사이즈에 맞게) 줄이셨다. 흑염소 가죽옷과 검은 관을 하고 조문을 하지 않으셨다. 매월 초하루(吉月)에는 반드시 조복을 입고 조회하셨다.

   * 褻服 : 평상복

   * : 가는 베옷

   * : 거친 베옷

 

齊必有明衣布 齊必變食 居必遷坐(제필유명의포 제필변식 거필천좌)

   (목욕) 재계할 때는 반드시 깨끗한 옷이 있었으니, 베로 만들었다. 재계할 때는 반드시 먹을 것을 바꾸었고 거처하는 것도 반드시 옮기셨다.

 

食不厭精 膾不厭細 食饐而餲 魚餒而肉敗 不食(사불염정 회불염세 식의이애 어뇌이육패 불식)

   色惡不食 臭惡不食 失飪不食 不時不食(색악불식 취악불식 실임불식 불시불식)

   割不正 不食 不得其醬 不食(할부정 불식 부득기장 불식)

   肉雖多 不使勝食氣 唯酒無量 不及亂(육수다 불사승식기 유주무량 불급란)

   沽酒市脯 不食 不撤薑食 不多食(고주시포 불식 불철강식 부다식)

   祭於公 不宿肉 祭肉 不出三日 出三日 不食之矣 (제어공 불숙육 제육 불출삼일 출삼일 불식지의)

   食不語, 寢不言. 雖疏食菜羹, 瓜祭, 必齊如也.(식불어 침불언 수소사채갱 과제 필제여야)

   밥은 정갈한 것을 좋아하셨으며 회는 얇게 썰은 것을 좋아하셨다. 밥이 쉬어 맛이 변한 것과 생선이 상하고 고기가 부패한 것을 드시지 않았다. 색이 나쁜 것을 드시지 않았고 냄새가 역한 것을 드시지 않았으며 간을 맞추지 못한 것을 드시지 않았고 때에 맞는 것(곡식과 과일이 여물지 않은 것)이 아니면 드시지 않았다. 바르게 자른 것이 않으면 드시지 않았고 알맞은 장을 얻지 못하면 드시지 않았다. 고기는 비록 많아도 밥 기운을 이기지 않게 하셨으며 오직 술만이 일정한 양이 없었지만 어지러움에 이르지는 않게 하셨다. 장에서 사온 술과 포를 드시지 않았으며 생강 먹는 것을 물리지 않았고 많이 드시지 않았다. 군주가 있는 곳()에서 제사를 지낼 때 받아온 고기는 밤을 지새우지 않았으며 (집에서) 제사를 지낸 고기는 3일을 넘기지 않았으니 3일을 넘기면 먹지 못하기 때문이다. 음식을 먹을 때 말하지 않으셨고 침소에 들어서는 말하지 않으셨다. 비록 거친 밥이나 나물국이라도 제사하시면 반드시 엄숙하고 공경하게 하셨다.

   * () : 밥이 습도와 온도에 상한 것

   * () : 맛이 변한 것

   * () : 생선이 상한 것

   * () : 고기가 부패한 것

 

席不正 不坐(석불정 불좌)

   자리가 바르지 않으면 앉지 않으셨다.

 

鄕人飮酒 杖者出 斯出矣 鄕人儺 朝服而立於阼階 (향인음주 장자출 사출의 향인나 조복이립어조계)

   마을 사람들이 술을 마실 때 지팡이를 짚은 분이 나가시면 따라 나가셨다. 마을 사람이 나례를 하면 조복을 입고 동쪽 계단에 서 계셨다.

   * (儺禮) : 귀신을 쫓는 푸닥거리

   * 阼階 : 동쪽 계단

 

問人於他邦 再拜而送之 康子饋藥 拜而受之曰 丘未達 不敢嘗

   (문인어타방 재배이송지 강자궤약 배이수지왈 구미달 불감상)

   사람을 다른 나라에 보내어 물으실 때는 두 번 절을 하고 보내셨다. 계강자(季康子)가 약을 보내자 공자는 절을 하며 그것을 받으시며 말씀하시길 ()는 이것을 알지 못하여 감히 맛볼 수 없습니다.”

 

廐焚 子退朝曰 傷人乎 不問馬(구분 자퇴조왈 상인호 불문마)

   마구간이 불탔는데 공자가 궁궐에서 돌아와 사람이 다쳤는냐?” 물으시고 말에 대해서는 묻지 않으셨다.

 

君 賜食 必正席先嘗之 君 賜腥 必熟而薦之 君 賜生 必育之(군 사식 필정석선상지 군 사성 필숙이천지 군 사생 필육지)

   侍食於君 君祭先飯 疾君 視之東首 加朝服拖紳君 命召 不俟駕行矣

   (시식어군 군제선반 질에 군 시지동수 가조복타신이 군 명소 불사가행의)

   군주가 음식을 내리시면 반드시 자리를 바로하고 그것을 맛보셨고 군주가 날것을 내리시면 반드시 익혀서 그것을 제사음식으로 올렸고 군주가 산짐승을 내리시면 반드시 그것을 길렀다. 군주를 모시고 식사를 할 때 군주가 고수레하시면 먼저 밥을 먹었다. 병이 들어 군주가 문병을 오시면 동쪽으로 머리를 두고 조복을 몸에 덥고 띠를 그 위에 놓으셨다. 군주가 부르면 멍에를 얹는 것을 기다리지 않고 (걸어서) 떠났다.

 

入太廟 每事 問(입태묘 매사 문)

   태묘에 들어가서는 모든 일을 물었다.

 

朋友死 無所歸 曰 於我殯 朋友之饋 雖車馬 非祭肉 不拜(붕우사 무소귀 왈 어아빈 붕우지궤 수차마 비제육 불배)

   벗이 죽어서 돌아갈 곳이 없으면 내가 장례를 치르겠다고 하셨다.” 벗의 선물은 비록 수레와 말이라도 제사 지낸 고기가 아니면 절하지 않으셨다.

 

寢不尸 居不容 見齊衰者 雖狎 必變 見冕者與瞽者 雖褻 必以貌

   (침불시 거불용 견제쇠자 수압 필변 견면자여고자 수설 필이모)

   凶服者 式之 式負版者 有盛饌 必變色而作 迅雷風烈必變(흉복자 식지 식부판자 유성찬 필변색이작 신뇌풍열에 필변)

   잘 때는 시체처럼 자지 않았고 기거하실 때는 모양을 내지 않으셨다. 상복을 입은 사람을 보면 비록 친하더라도 낯빛을 바꾸시고 면류관을 쓴 자와 맹인을 보시면 비록 평복을 입고 있더라도 반드시 예를 갖추시었다. 흉복(상복)을 입은 자에게 예의을 표하고 호적을 짊어진 자에게도 예의를 표했다. 성찬이 있으면 반드시 낯빛을 바꾸고 일어나셨다. 우레가 치고 바람이 사나우면 반드시 낯빛을 바꾸었다.

 

升車 必正立執綏 車中 不內顧 不疾言 不親指 (승차 필정립집수 차중 불내고 불질언 불친지)

   수레에 타서는 반드시 바로 서서 고삐를 잡았다. 수레 안에서는 안을 돌아보지 않고, 빨리 말하지 않으며 손가락으로 친히 가리키지 않았다.

 

色斯擧矣 翔而後集 曰 山梁雌雉 時哉時哉 子路共之 三嗅而作

   (색사거의 상이후집 왈 산양자치 시재시재 자로공지 삼후이작)

   새도 사람의 낯빛을 보고 날아서 돌다가 다시 앉는다. 공자가 말하길 산기슭의 암꿩이 (물 마시고 모이를 쪼는) 때를 얻었구나! 때를 얻었구나!” 하셨다. 자로가 암꿩을 잡아 올리려 하자, 세 번 냄새를 맡고 날아갔다.

   * : 새가 물 마시고 모이를 쪼는 때

   * : 냄새 맡다(), 石經에는 ()(새가 우는 것)’자로 되어 있다.

'동양고전 > 논어' 카테고리의 다른 글

12. 顏淵篇(안연편)  (0) 2024.05.15
11. 先進篇(선진편)  (1) 2023.12.10
9. 子罕篇(자한편)  (2) 2023.11.27
8. 泰伯篇(태백편)  (2) 2023.11.12
7. 述而篇(술이편)  (4) 2023.11.08

+ Recent posts