○ 顔淵 問仁 子曰 克己復禮爲仁 一日克己復禮 天下歸仁焉 爲仁由己 而由人乎哉
(안연 문인 자왈 극기복례위인 일일극기복례 천하귀인언 위인유기 이유인호재)
顔淵曰 請問其目 子曰 非禮勿視 非禮勿聽 非禮勿言 非禮勿動
(안연왈 청문기목 자왈 비례물시 비례물청 비례물언 비례물동)
顔淵曰 回雖不敏 請事斯語矣(안연왈 회수불민 청사사어의)
안연이 仁에 대해서 묻자 공자 말하길 “자신(사욕)을 극복하고 예로 돌아가는 것이 인이다. 어느날 사욕을 이겨내고 예로 돌아간다면 천하가 인을 허여한다. 인은 자신에게 달려 있는 것이지 남에게 달려있겠는가?” 하였다. 안연이 그 조목을 묻자 공자 말하길 “예가 아니면 보지 말고, 예가 아니면 듣지 말고, 예가 아니면 말하지 말고, 예가 아니면 행하지 말라” 하였다. 안연이 말하길 “제(回)가 비록 민첩하지는 못하지만 청컨대 말씀해 주신 것을 따르겠습니다.”
○ 仲弓 問仁 子曰 出門如見大賓 使民如承大祭 己所不欲 勿施於人 在邦無怨 在家無怨
(중궁 문인 자왈 출문여견대빈 사민여승대제 기소불욕 물시어인 재방무원 재가무원)
仲弓曰 雍雖不敏 請事斯語矣(중궁왈 옹수불민 청사사어의)
중궁(冉雍)이 인에 대해 묻자 공자가 말하길 “문밖에 나가면 큰 손님을 뵌 듯이 하고 백성을 부릴 때는 큰 제사를 받들 듯이 하라. 내가 하고 싶지 않은 것을 남에게 시키지 말라. 백성들에게 원망받지 않고 가족들에게 원망받지 않는 것이다.” 중궁이 말하길 “제(雍)가 비록 민첩하지는 못하지만 그 말씀을 따르도록 하겠습니다.” 하였다.
○ 司馬牛問仁 子曰 仁者 其言也訒 曰 其言也訒 斯謂之仁矣乎 子曰 爲之難 言之得無訒乎
(사마우문인 자왈 인자 기언야인 왈 기언야인 사위지인의호 자왈 위지난 언지득무인호)
사마우가 인에 대해서 묻자 공자가 말하길 “어진 사람은 그 말을 참아서 한다.” <사마우가> “그 말을 참아서 하면 이를 인이라고 할 수 있습니까?” 묻자, 공자가 말하길 “그것을 행(실천)하기 어려우니 말을 참아서 하지 않을 수 있겠는가?”
* 訒(인) : 과묵하여 함부로 말하지 않다.
* 司馬牛 : 宋나라 사람, 공자의 제자로 이름은 리(犁)로 상퇴(向魋)의 동생
○ 司馬牛問君子 子曰 君子 不憂不懼(사마우문군자 자왈 군자 불우불구)
曰 不憂不懼 斯謂之君子矣乎 子曰 內省不疚 夫何憂何懼 (왈 불우불구 사위지군자의호 자왈 내성불구 부하우하구)
사마우가 군자에 대해 묻자 공자 말하길 “군자는 근심하지 않고 두려워하지 않는 것이다.” <사마우가> “근심하지 않고 두려워하지 않으면 군자라 말할 수 있습니까?” 묻자, 공자 답하길 “속으로 살펴보아 거리낌이 없으면 어찌 근심이 있고 두려움이 있겠느냐?” 하였다.
* 疚(구) : 오랜 병, 마음이 괴롭고 가책을 느끼는 것.
○ 司馬牛憂曰 人皆有兄弟 我獨亡(사마우우왈 인개유형제 아독무)
子夏曰 商聞之矣 死生有命 富貴在天(자하왈 상문지의 사생유명 부귀재천)
君子敬而無失 與人恭而有禮 四海之內 皆兄弟也 君子何患乎無兄弟也
(군자경이무실 여인공이유례 사해지내 개형제야 군자하환호무형제야)
사마우가 걱정하며 말하길 “사람들은 모두 형제가 있는데 나만 없구나”. 자하가 말하길 “내(商)내 듣기에 ‘삶과 죽음은 운명에 달려있고 부귀는 하늘에 달려있다.’ 합니다. 군자가 공경하고 실수가 없어 사람들에게 공손하고 예의가 있다면 세상사람들이 모두 형제가 되는 것인데 군자가 어찌 형제가 없음을 걱정하십니까? ”
○ 子張問明 子曰 浸潤之譖 膚受之愬 不行焉 可謂明也已矣
(자장문명 자왈 침윤지참 부수지소 불행언 가위명야이의)
浸潤之譖 膚受之愬不行焉 可謂遠也已矣(침윤지참 부수지소불행언 가위원야이의)
자장이 밝음에 대해 묻자, 공자 말하길 “서서히 스며드는 참언(거짓소문)과 피부에 와닿는 무고도 효력이 없다면 밝음이 있다고 할만하다. 서서히 스며드는 참언과 직접적인 무고에도 아무 일이 없다면 멀리 내다볼 줄 안다고 말할 수 있을 것이다.”
○ 子貢問政 子曰 足食足兵 民信之矣(자공문정 자왈 족식족병 민신지의)
子貢曰 必不得已而去 於斯三者 何先 曰 去兵(자공왈 필부득이이거 어사삼자 하선 왈 거병)
子貢曰 必不得已而去 於斯二者 何先 曰 去食 自古 皆有死 民無信不立
(자공왈 필부득이이거 어사이자 하선 왈 거식 자고 개유사 민무신불립)
자공이 정치에 대해서 묻자, 공자가 말하길 “양식이 풍족하고 병사가 풍족하면 백성들이 믿음이 있을 것이다.” 자공이 말하길 “부득이하게 버려야 한다면 이 세 가지 중에서 어떤 것을 골라야 합니까?” (공자) 말하길 “병사를 버려라.” 자공이 말하길 “부득이하게 버려야 한다면 (남은) 이 두 가지 중에서 어떤 것을 골라야 합니까?” (공자) 말하길 “양식을 버려라. 옛날부터 모두가 죽음이 있는데 백성은 믿음이 없으면 설 수가 없다.(백성들의 신뢰가 없으면 나라가 존립할 수 없다.)”
○ 棘子成曰 君子 質而已矣 何以文爲(극자성왈 군자 질이이의 하이문위)
子貢曰 惜乎 夫子之說 君子也 駟不及舌 文猶質也 質猶文也 虎豹之鞹 猶犬羊之鞹
(자공왈 석호 부자지설 군자야 사불급설 문유질야 질유문야 호표지곽 유견양지곽)
극자성이 말하였다. “군자는 質(실질)일 뿐이니 文(형식)을 어디에 쓰겠느냐?” 자공이 말하길 “애석하구나. 대부(극자성)의 말이 군자답구나. 하지만 사두마차로도 혀에서 나온 말을 따라잡을 수가 없구나. 외형은 실질과 같아져 가고 실질은 외형과 같아져 가는 것이다. 털이 없는 호랑이와 표범의 가죽은 털 없는 개와 양의 가죽과 차이가 없는 것이다.”
* 棘子成 : 衛나라 大夫
* 鞹(곽) : 가죽에서 털을 제거하고 무두질을 한 것
○ 哀公問於有若曰 年饑用不足 如之何 有若對曰 盍徹乎 曰 二吾猶不足 如之何其徹也
(애공문어유약왈 연기용부족 여지하 유약대왈 합철호 왈 이오유부족 여지하기철야)
對曰 百姓足 君孰與不足 百姓不足 君孰與足(대왈 백성족 군숙여부족 백성부족 군숙여족)
애공이 유약에게 묻기를 “흉년이 들어 쓸 것(국가재정)이 부족하니 어찌해야 합니까?” 유약이 대답하여 말하길 “철법(10분의 1세)을 시행하시지요” (애공이) 말하길 “(10분의)2도 부족한데 어찌 그 철법을 할 수 있겠는가?” (유약이) 대답하여 말하길 “백성이 풍족하면 군주가 어찌 부족하겠습니까? 백성이 부족하면 군주가 어찌 풍족하겠습니까?” 하였다.
* 주나라 제도는 한 가장이 토지 百畝(백무)를 받아서 농사를 짓는데 대체로 백성들은 10분의 9할을 얻고, 제후는 1할을 취했고 이것을 철(徹)이라고 하였다. 노나라는 선공 때로부터 畝(무)에 稅(세)를 내게 하여 10분의 1할을 더 걷어서 10분의 2를 취하게 되었다.
○ 子張問 崇德辨惑 子曰 主忠信 徙義 崇德也 愛之 欲其生 惡之 欲其死 旣欲其生 又欲其死 是惑也 誠不以富 亦祗以異
(자장문 숭덕변혹 자왈 주충신 사의 숭덕야 애지 욕기생 오지 욕기사 기욕기생 우욕기사 시혹야 성불이부 역지이이)
자장이 덕을 숭상하고 미혹함을 분별함을 묻자, 공자 말하길 “성실과 신의를 주로하고 의를 따르는 것이 덕을 숭상하는 것이다. 사랑할 때는 살기를 바라고 미워하면 그가 죽기를 바라니 이미 살기를 바라고 또 죽기를 바라는 것이 미혹인 것이다. 진실로 부유함에 의거하지 않고 또한 이상함으로써 구할 뿐이다.”
○ 齊景公 問政於孔子 孔子對曰 君君臣臣父父子子(제경공 문정어공자 공자대왈 군군신신부부자자)
公曰 善哉 信如君不君 臣不臣 父不父 子不子 雖有粟 吾得而食諸아
(공왈 선재 신여군불군 신불신 부불부 자불자 수유속 오득이식저아)
제나라 경공이 공자에게 정치에 대해 물으니, 공자가 대답하여 말하길 “임금은 임금답고 신하는 신하답고 아비는 아비답고 자식은 자식답게 하는 것입니다.” 경공이 말하길 “좋은 말씀입니다. 진실로 임금이 임금 노릇하지 못하고 신하가 신하 노릇 하지 못하고 아비가 아비 노릇 하지 못하고 자식이 자식 노릇하지 않는다면 비록 곡식이 있어도 내가 그것을 먹을 수 있겠습니까?”
○ 子曰 片言 可以折獄者 其由也與 子路 無宿諾 (자왈 편언 가이절옥자 기유야여 자로 무숙락)
공자가 말씀하시길 “간결한 말로 옥사를 판결할 수 있는 사람은 자로이다. 자로는 승낙한 것을 묵힌 적이 없었다.”
○ 子曰 聽訟 吾猶人也 必也 使無訟乎(자왈 청송 오유인야 필야 사무송호)
공자가 말하길 “송사를 처리하는 것은 나는 다른 사람과 같다. 필요한 것은 송사가 없도록 하는 것이다.”
○ 子張 問政 子曰 居之無倦 行之以忠(자장 문정 자왈 거지무권 행지이충)
자장이 정치에 대해 묻자, 공자 말하길 “자리에 있으면 게으름이 없게 하고 행함에 있어 충심으로 하는 것이다.”
○ 子曰 君子 博學於文 約之以禮 亦可以弗畔矣夫 (자왈 군자 박학어문 약지이례 역가이불반의부)
공자가 말하길 “군자가 글을 널리 배우고 예로써 요약한다면 또한 (도에) 어긋나지 않을 것이다.”
○ 子曰 君子 成人之美 不成人之惡 小人 反是(자왈 군자 성인지미 불성인지악 소인 반시)
공자가 말하길 “군자는 다른 사람의 아름다움을 이루어 주고 다른 사람의 악함을 이루어지지 않게 하는데 소인은 이것과 반대느니라.”
○ 季康子 問政於孔子 孔子對曰 政者 正也 子帥以正 孰敢不正 (계강자 문정어공자 공자대왈 정자 정야 자솔이정 숙감부정)
계강자가 공자에게 정치를 묻자, 공자가 답하여 말하길 “정치하는 것은 바른 것입니다. 당신이 솔선하여 바르게 한다면 누가 어찌 감히 부정하겠습니까?”
○ 季康子患盜 問於孔子 孔子對曰 苟子之不欲 雖賞之 不竊(계강자환도 문어공자 공자대왈 구자지불욕 수상지 불절)
계강자가 도둑을 걱정하여 공자에게 묻자, 공자 답하여 말하길 “진실로 당신이 탐욕을 부리지 않는다면 비록 상을 주더라도 (도둑질을) 하지 않을 것입니다.”
○ 季康子 問政於孔子曰 如殺無道 以就有道 何如(계강자 문정어공자왈 여살무도 이취유도 하여)
孔子對曰 子爲政 焉用殺 子欲善 而民 善矣 君子之德 風 小人之德 草 草 上之風 必偃
(공자대왈 자위정 언용살 자욕선 이민 선의 군자지덕 풍 소인지덕 초 초 상지풍 필언)
계강자가 공자에게 정치에 대해 물으며 “무도한 사람을 죽여서 도를 있게 하면 어떻습니까?” 하자, 공자 대답하며 말하길 “당신이 정치를 함에 있어 어찌 죽임을 쓴다는 말입니까? 당신이 선을 하고자 한다면 백성들도 선할 것입니다. 군자의 덕을 바람이라고 한다면 소인의 덕은 풀 풀입니다. 위에 바람이 불면 반드시 눕게 되어 있습니다.”
○ 子張問 士何如 斯可謂之達矣 子曰 何哉 爾所謂達者 子張 對曰 在邦必聞 在家必聞
(자장문 사하여 사가위지달의 자왈 하재 이소위달자 자장 대왈 재방필문 재가필문)
子曰 是 聞也 非達也 夫達也者 質直而好義 察言而觀色 慮以下人 在邦必達 在家必達
(자왈 시 문야 비달야 부달야자 질직이호의 찰언이관색 려이하인 재방필달 재가필달)
夫聞也者 色取仁而行違 居之不疑 在邦必聞 在家必聞 (부문야자 색취인이행위 거지불의 재방필문 재가필문)
자장이 물었다. “선비는 어찌하면 통달했다고 말할 수 있겠습니까?” 공자 말하길 “무엇이냐? 제가 말하는 ‘통달’이라는 것이?” 자장이 대답하길 “나라에 있어도 소문이 나고 집에 있어도 소문이 나는 것입니다.” 공자가 말하길 “이것은 명성이지 통달이 아니다. 통달했다는 것은 기질이 바르고 의를 좋아하며 말을 살펴서 하고 낯빛을 관찰하여 생각 몸을 낮추는 것이니 나라에 있어도 반드시 통달하고 집에서도 반드시 통달할 것이다. 대저 (거짓)명성이란 것은 겉으로는 인을 취하나 행동은 벗어나는데 (자신이) 어질다고 여기고 의심하지 않는다. 나라에서 일을 해도 소문이 나고 집에 있어도 소문이 난다.”
○ 樊遲從遊於舞雩之下 曰 敢問崇德脩慝辨惑 (번지종유어무우지하 왈 감문숭덕수특변혹)
子曰 善哉 問 先事後得 非崇德與 攻其惡 無攻人之惡 非修慝與
(자왈 선재 문 선사후득 비숭덕여 공기악 무공인지악 비수특여)
一朝之忿 忘其身 以及其親 非惑與 (일조지분 망기신 이급기친 비혹여)
번지가 (공자를) 따라서 무우의 아래에 갔었는데 말하길 “감히 덕을 높이고 간악함을 다스리고 미혹함을 분별함을 묻겠습니다.” 공자 말하길 “질문이 좋구나, 일을 먼저하고 얻는 것을 뒤에 하는 것이 덕을 높이는 것이다. 자신의 잘못을 꾸짖고 남의 잘못을 탓하지 않는다면 간악함을 다스리는 것이 아니겠는가? 하루아침의 분노로 자신을 잊어서 (화가) 그 부모에게까지 미치게 함이 미혹됨이 아니겠는가?”
○ 樊遲問仁 子曰 愛人 問知 子曰 知人(번지문인 자왈 애인 문지 자왈 지인)
樊遲未達 子曰 擧直錯諸枉 能使枉者直(번지미달 자왈 거직조저왕 능사왕자직)
樊遲退 見子夏曰 鄕也 吾見於夫子而問知 子曰 擧直錯諸枉 能使枉者直 何謂也
(번지퇴 견자하왈 향야 오현어부자이문지 자왈 거직조저왕 능사왕자직 하위야)
子夏曰 富哉 言乎 (자하왈 부재 언호)
舜有天下 選於衆 擧皐陶 不仁者遠矣(순유천하 선어중 거고요 불인자원의)
湯有天下 選於衆 擧伊尹 不仁者遠矣(탕유천하 선어중 거이윤 불인자원의)
번지가 인을 묻자 공자가 말하길 “사람을 사랑하는 것이다.” 지(智)를 묻자, 공자는 “사람을 아는 것이다.” 하였다. 번지가 그것을 이해하지 못하자 공자가 말하길 “정직한 사람을 등용해서 비뚤어진 사람 위에 앉히면 비뚤어진 사람이 바르게 되는 것이다.” 번지가 물러가서 자하를 보고 물었다. “지난번 공자를 뵙고 지를 물었는데 공자께서는 ‘정직한 사람을 등용하고 정직하지 못한 사람을 버리면 정직하지 못한 사람으로 하여금 곧게 할 수 있다.’ 하셨는데 무슨 말씀인가?” 자하가 말하였다. “풍부하구나! 말씀이여! 순임금이 천하를 다스림에 여러 사람 중에서 가려서 고요를 등용하시니 어질지 못한 자들이 멀어졌고 탕임금이 다스릴 때 무리 가운데 가려서 이윤을 등용해 쓰니 어질지 못한 자들이 멀리 사라졌다.”
○ 子貢 問友 子曰 忠告而善道之 不可則止 無自辱焉 (자공 문우 자왈 충곡이선도지 불가즉지 무자욕언)
자공이 벗에 대해 물었다. 공자가 말하길 “충성스럽게 알려주고 잘 인도하되 불가능하면 그만두어서 스스로 욕되지 말게 하여야 한다.”
○ 曾子曰 君子 以文會友 以友輔仁 (증자왈 군자 이문회우 이우보인)
증자가 말하길 “군자는 학문을 함으로써 벗을 모으고 인을 돕는다.”
'동양고전 > 논어' 카테고리의 다른 글
11. 先進篇(선진편) (1) | 2023.12.10 |
---|---|
10. 鄕黨篇(향당편) (1) | 2023.11.29 |
9. 子罕篇(자한편) (2) | 2023.11.27 |
8. 泰伯篇(태백편) (2) | 2023.11.12 |
7. 述而篇(술이편) (4) | 2023.11.08 |